Es un asunto de huellas, de rastreo, de vacíos y ausencias con forma... no se postula un autor, sino que su sola presencia nos mueve e inquieta... escritas en otro lenguaje ajeno al propio, sólo así se les evoca en justicia y nombrarlas no significa pretenderse dueño...
«Para no acabar haciendo el necio, prefiero no empezar haciendo el listo»
William de Baskerville («El nombre de la Rosa»)
«[…] sin embargo, imaginando órdenes falsos habéis encontrado algo…»
Adso de Melk («El nombre de la Rosa»)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
"To pretend" y "pretender" tienen significados diferentes, así que yo traduciría:
ResponderEliminarUna persona llega a ser sabia cuando deja de fingir (simular, hacer parecer que, aparentar, etc.) ser sabia, así que deja de fingir que dejas de fingir ser sabio.
Por otra parte, creo que es válido pretender ser sabio o actuar con sabiduría, aunque no siempre lo logremos.
Ah! una cosa más, en inglés yo diría:
ResponderEliminar...so stop pretending to stop to pretend to be wise
o me equivoco?
Cierto!! Ahora que lo releo veo el error! (Y ya pasó un buen! Qué pena!). Lo corregiré. Gracias!! :)
Eliminar